Послуги перекладу в Тбілісі (2/2)

Наши партнеры ArtmMisto

<English version>

Після того, як ми розглянули брошуру про загальні принципи взаємовідносин з перекладачами, спробуємо розібратися, як вибрати виконавця в Тбілісі.
Після того, як ми розглянули брошуру про загальні принципи взаємовідносин з перекладачами, спробуємо розібратися, як вибрати виконавця в Тбілісі

Постачальники послуг і ціни

Основні гравці на грузинському ринку - це перекладацькі агентства і фрілансери. Як правило, перше питання замовника стосується цін. Середня вартість сторінки перекладу (1800 символів без пробілів) в агентстві - 10-15 ларі. Це стосується основних мовних пар: російська - грузинський, англійський - грузинський і російський - англійський. До основних мов можна зарахувати і турецька - він став дуже популярний, і останнім часом в Грузії значно додалося фахівців східних мов.

А ось у перекладачів - фрілансерів ціни за сторінку варіюються від 5 ларі до 15 доларів. Конкуренція в Грузії досить велика - перекладача можна знайти буквально за півгодини.

Головна різниця між бюро перекладів і приватними виконавцями в тому, що мало хто з фрілансерів має право виконувати нотаріальні переклади (1). А агентства за це беруться всі.

Приватні виконавці самі призначають ціни, виходячи з середньої вартості на ринку, свого досвіду, кількості замовлень, терміновості, тематики і складності тексту. В бюро перекладів, найчастіше тематика не відбивається на вартості, а ось складність і терміновість можуть вплинути на загальну суму і в агентствах. Велика частина роботи зазвичай проводиться через електронну пошту і телефон. Зазвичай виконавці просять надіслати документ, щоб відповісти вам на запитання про вартість і терміни. Вам вирішувати - продовжувати далі, чи ні. Вас можуть попросити оплатити заздалегідь (після отримання частини перекладеного тексту) або після отримання всього тексту.

якість перекладу

У брошурі, яку ми розглядали в першій частині статті, говорилося про два варіанти перекладу: «для інформації» та «для публікації». Найбільш очікуваний кінцевий переклад, який ви можете отримати в Грузії - «для інформації», тобто документ з основним змістом початкового тексту. Така версія прийнятна, якщо вам потрібна ознайомча версія, наприклад, для зустрічі. А ось для того, щоб викласти на сайт вашої компанії, версія навряд чи вас задовольнить.

З перекладом на грузинський ситуація не краща: оскільки замовник, як правило, не може прочитати текст перекладу, результат залишається неперевіреним, таким чином, покупці самі знижують не тільки ціни, а й якість.

Марк Мюллен, член правління Radarami (2) - організації, метою якої є зробити доступними документальні книги для грузинського читача - підкреслює, що грузинський - складна мова і далеко не всі можуть переводити з і на нього дійсно добре.

"На Radarami, ми звертаємо увагу на три речі: точність перекладу, побудова пропозиції і багатство мови. Джерело не повинен бути переведений слово в слово, і якщо він містить багато іноземних термінів, багато читачів Radarami з віддалених районів Грузії можуть його не понять ".

З приводу перевірки того, наскільки добре виконаний переклад, Марк додає:

"Помилка людей ось у чому: вони думають, що одна людина може перевести добре. Це не так: вам обов'язково потрібен, принаймні, один редактор, а краще два. Один - відмінно володіє англійською, інший - експерт грузинської мови ".

А для оцінки навичок перекладачів, Марк дає їм короткий текст, багато часу і просить перевести так, щоб читач не зрозумів, що тримає в руках переклад. Професійний грузинський лінгвіст, не говорить по-англійськи, перевіряє якість мови. Цей спосіб не завжди підходить для тих, хто обмежений у часі. Але Марк показує, як мінімум, що це можливо, якщо у перекладача є час.

У будь-якому випадку, не варто довіряти окремим перекладачам, які обіцяють забезпечити високу якість тексту англійською, російською та грузинською, і не приймайте результати без перевірки, якщо вам потрібен переклад «для публікацій».

Як знайти перекладача

  • За рекомендацією знайомих.
  • Неподалік від Будинку Юстиції розташовано багато перекладацьких агентств (3).
  • В організаціях, де працюють сертифіковані перекладачі (нотаріальні контори, посольства).
  • За рекомендацією посольств або торгових палат.
  • Онлайн - пошук в інтернет - довідниках за допомогою друзів з Грузії, тому що більшість з них ... на грузинському!
  • І, нарешті, ви можете заплатити купу грошей організації, що знаходиться в країні, де ви впевнені, що з цим впораються краще, причому без вашої участі. Наприклад, компанія "Tomedes" (4) займається перекладами більш ніж на 140 мовах, включаючи грузинський.

джерела:

(1) http://www.notary.ge

(2) http://eng.radarami.org/

(3) http://psh.gov.ge

(4) https://www.tomedes.com/language-translation-service.

<English version>

Главное меню
Реклама

Архив новостей
ArtmMisto
Наши партнеры ArtmMisto. Игроки могут начать свое азартное приключение на сайте "Buddy.Bet", который только что открылся для всех ценителей азарта.

Реклама

© 2013 mexpola.h1a25414f